上萬女孩的話題中心❤
PopDaily 波波黛莉的異想世界
開啟IG

#迷思 翻譯工作究竟難不難?

1/1


(原文網址: https://www.dcard.tw/f/persona_esther81828/p/241018056?ref=ios)

前一陣子在噗浪上看到一個很有趣(?)的討論,主要是在討論翻譯究竟是不是一份困難的工作。原po表示他很討厭別人把翻譯講得那麼高大上,因為他覺得翻譯一點都不難。

而既然我也算是一介小翻譯,當然不能錯過這個討論了🤣

(原文連結會收在本篇最下面。)

一句話說完心得:翻譯入門不容易(跟能力無關)、要做得長久很難(跟能力有關)。

因為我絕大多數時間都是翻譯書籍(然後以小說為大宗),所以我的觀察也都以這個角度出發。

✨入門

首先說說為什麼我覺得入門不容易:因為現在出版社都有習慣合作的譯者,他們已經合作很久了,編輯知道每個譯者的強項在哪裡,也知道他們大概的工作模式。找新譯者會有一段磨合期,但是如果出版社要趕書的話,他們沒有本錢嘗試新譯者。

我二零一五年第一次開始接觸翻譯時,我只是外包校對,但是當時我校對的作品真的翻得太爛了,爛到連我重新翻譯都比較快,所以我領了校對的錢,但幾乎整本書重譯。我的第二本書是一本被前譯者開天窗的小說,我幫忙收尾後半本。如果不是因為原本的譯者出包,我根本沒有機會入門。

就我個人的經驗,入門不容易不是因為我沒有能力(雖然當時我的能力確實也沒那麼好),而是因為這個圈子很飽和。

我這樣翻譯了七年多,跟我合作的出版社也只有少少幾個,而且全部都是他們主動來找我,不是我去投試譯。我真正投過試譯的那間反而沒有下文。

✨拖稿

然後講講翻譯拖稿這件事:我在二零一八和一九年的時候,因為有兩本書拖稿,導致發翻譯的版權有點不爽我,我就被冷凍了一年QQ 對我來說拖稿真的是大忌。那時候會拖稿是因為正職工作太忙,我第一本書多拖了兩個星期,第二本書也跟著拖了兩個星期,版權就不想再找我了。沒有藉口,拖稿本來就是我的問題。在那件事之後我每本書都是戰戰兢兢地守著截稿日,不敢拖。

去年七八月差點原地爆炸的時候,我也都有在截稿日前一個月到兩週前告知(而且因為我知道那系列書一直到今年才會出版,他們沒有非常急),所以大家合作都還算愉快。

✨工作能力

接著就是我個人覺得要長久做翻譯的條件,這部分就跟個人能力和喜好有關了。

我覺得翻譯要當工作,有兩個條件:一個是速度、一個是品質。

想要穩定一直有案子進來,首先你得有口碑。品質要好,不要讓編輯很難做事;速度夠快,別人三個月翻完一本書,你一個半月就能翻完,當然找你,因為編輯會有更多餘裕來處理。

而翻譯品質好不好,跟語言能力有關;你的中文好不好、外文好不好,還有你是不是一個好讀者。你能不能讀懂一個作者的言下之意,你能不能捕捉到不同語言之間共同的情感。你能不能時時提醒自己,你的讀者是台灣人,你的文字是要給台灣人看的。你能不能把這個作者的價值觀,轉譯成台灣人在不同的文化條件下,也能理解的東西。

所以翻譯小說、詩詞、散文,這種有濃厚情感表達的作品,對我來說確實是一種創作沒有錯。

翻譯速度快不快,也是類似的邏輯。你的語言能力好,不代表你看書速度就快。閱讀是一種技巧,要當翻譯,你首先要很會閱讀。光是這一點,就不是每個人都能做到或做好了。就一般大眾文學而言,我一分鐘可以讀五百個英文字,但是美國有很多大學畢業生也不一定達得到這個速度。

另外,你打字速度也要夠快,這真的是硬傷。如果是翻譯大眾小說或是現代背景英耽,我邊看原文邊打譯稿的速度,一分鐘可以達到快五十個字。有時候比較難一點的文字,我可能一分鐘只有三十個字,但我平均一小時可以翻一千五百字到兩千字。

這個速度,我相信在業界真的沒什麼了不起,但這是我認為我能做翻譯當正職、還持續這麼多年的重要原因之一。

✨為什麼要做翻譯?

語言能力好的人都去外商工作了,誰要做翻譯?但不好意思,我就是放棄外商工作跑來當全職翻譯的怪咖XD

翻譯圈子裡論賺錢,最賺的應該是口譯。再來是文件翻譯。最後才是書籍(漫畫我沒有接觸過,日文我也沒有接觸過,所以我說的都是英文)。

口譯是算時薪的,價差非常大,估狗都查得到。文件翻譯,一個中文字的單價是一到兩塊錢以上,有些甚至更高。中翻英的價格也會有差,但我不熟悉所以不談。

至於我的話,小說英翻中的中字單價只有一個字零點幾QQ 我在業界領的不是菜鳥價,但也不是頂規的譯費。數字估狗也都查得到,大概就那樣(欸

但是我覺得我現在工作的CP值超級高。我很討厭翻譯文件,因為雖然純論字算錢的話比我現在的薪水高上好幾倍,但是我翻每一個字都覺得我在浪費生命。大部分譯者都更傾向文件翻譯,因為好賺又快,案子都短短的幾頁結束,但我不喜歡。

我喜歡看書、熱愛寫作,而翻譯小說或其他類型的書籍對我來說是完美的結合;我速度快、品質不錯,又能看書又能寫作,而且我翻的大多都是好書,工作過程非常非常快樂。這個快樂是在其他類別的翻譯中得不到的。

翻譯這個工作對我來說是一種浪漫,我的書櫃中有好幾格都是我的譯作,我光是盯著看就覺得心滿意足。我追求過得去的薪水、非常自由和少少的工作時間,還有出版時無與倫比的成就感。

我可以很自豪地說,我的翻譯幾乎沒有什麼被編輯改動過(除了錯字);和我合作最久的編輯是我的好朋友,和她一起工作很快樂,她也很信賴我的譯筆。我得到快樂、還有錢拿,還有很多很多的書上印有我的名字。

我在外商公司工作得不到這些。

我翻譯的那些書,也都是我寫小說時的養分。我等於抄過好幾十本優秀的小說,而這些書都已經被我內化過,我的文筆也受到各大作家影響和提升。

我不會說翻譯這個工作很偉大、很神秘、或是很艱深,但是它是一個專業,而不是每個人都有應有的心理素質、專業能力成為翻譯,更別提是好的翻譯。

✨原文連結:https://www.plurk.com/p/p4ex35

最後,先預祝大家新年快樂!