𝔼𝕒𝕥|高雄咖啡廳|日和珈琲店 𝙶𝚘𝚘𝚍𝚅𝚒𝚋𝚎 𝙲𝚘𝚏𝚏𝚎𝚎

1 / 1

  那天剛好要去高雄一趟,順便開啟我萬能instergram #高雄咖啡廳 ,找到這間外觀可愛,只外帶也能拍出美美照片的小店。

👆🏻外觀就是這麼可愛,附近有停車場,走路會到,很方便

  我點了一杯風味黑糖鮮奶茶 $80,奶泡很綿密,開蓋子喝會有牛奶鬍子那種,因為還沒開放內用,所以沒吃到大家打卡的點心們,但有遺憾才下次。

👆🏻拍起來大概這麼美🤣

        看我廢話到現在是不是很想關掉了?其實我想介紹的不是這間咖啡廳,而是想介紹「珈(ㄐㄧㄚ)琲(ㄅㄟˋ)」,拍了好幾張照片,猛一個回頭,突然懷疑自己的國文能力,一開始還一直唸加菲貓的ㄐㄧㄚ ㄈㄟ ,為了打卡特別去查讀音,意外發現這篇有趣的文章。

【冷知識週刊】第一一九號:「珈琲」怎麼唸呢?

  咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),雖然咖啡在日文中是外來語,但因為傳入日本的時間較早,也有專門指 Coffee 的当て字,也就是無視原字義或字音直接使用漢字來標示發音或詞意。珈琲兩字發音甚至是ㄐㄧㄚㄅㄟˋ(jia1 bei2)而不是我們習慣的ㄎㄚㄈㄟ(ka1 fei1)。

  咖啡初從荷蘭傳入日本時,koffie 還沒有一個統一的当て字出現,就跟清末有伯禮璽天德(President 總統)一樣,咖啡在這段時間被稱作過「可否」、「架非」、「加非」、「哥非乙」、「骨喜」,現在也還有名為「可否茶館」的咖啡廳在日本國內開設著。

  幕末時期一位愛好咖啡的蘭學家宇田川榕菴(1798 – 1846),他認為咖啡豆和樹枝形狀像極了當時女性流行的髮簪,「珈」是髮簪上的花,而「琲」則是連接著髮簪美麗玉石的繩子或鈕扣;而荷蘭語的 koffie 又跟這兩字的日文發音十分雷同,「珈琲」也就這麼流傳開來,成為日本國內翻譯這種外來苦味飲料的慣用漢字囉。

我是廣告,請往下繼續閱讀

  為何珈琲在傳回中國後又變成口字旁的咖啡了呢?有可能是因為 Coffee 畢竟是用嘴巴喝的飲料而不是一種玉器,而改為口字旁的咖啡囉(不負責任推測)!

節錄自:【冷知識週刊】第一一九號:「珈琲」怎麼唸呢?(https://storystudio.tw/article/gushi/cold119/),有刪減內容,歡迎點標題看更詳細內容。

☕️日和珈琲店

𝙰𝚍𝚍𝚛𝚎𝚜𝚜:𝟾𝟷𝟹高雄市左營區新上街𝟹𝟶𝟽巷𝟸號𝟷樓

𝚃𝚎𝚕:𝟶𝟽-𝟻𝟻𝟶-𝟿𝟾𝟽𝟾

𝙾𝚙𝚎𝚗 𝚃𝚒𝚖𝚎𝟷𝟶𝟶𝟶~𝟷𝟾𝟶𝟶 𝚠𝟹公休

菜單可以在限時動態裡看到唷👍🏻