【錯誤中學習part1】這些日文搞錯過的人請默默舉手(泣)
身為超過4年的日語學習者,我必須老實告訴大家,就算你在日本人面前說錯日文,只要他猜得出你是什麼意思,通常他都不會刻意去修正你的錯誤。等到發現自己一直講錯的那一天,才覺得想挖個洞鑽進去......
今天,我們就一起來學習台灣人常常搞錯的日文吧!說不定其中也有你曾經用錯的喔~
1. 「トースト」和「食パン」
受到英文的影響,很多人都以為吐司就是toast,所以日文也是外來語的「トースト」吧!
但其實不太正確喔!日文的「トースト」指的是烤吐司,有烤過的喔!
那一般去便利商店買的吐司,沒有烤過的原味的那種,日文應該是「食パン」,或者簡單一點用「パン」就可以做統稱囉~
2. 「門」和「ドア」
請把(房間)門關上!許多人都會直覺性的說「門を閉めてください!」,好不容易動詞用對了,卻錯在門???
日文中確實有「門(もん)」這個單字,但是他是指大門的意思喔!學校的大門、家裡門口的大門。那天氣很冷想要把房間門關起來的時候,我們應該要用的是「ドア」,「ドアを閉めてください。」
3.「ガラス」和「グラス」
每次講到這組單字我就會懷疑自己的英文到底是好還是不好了,喝紅酒的時候把酒倒進「ガラス」裡?玻璃杯的英文是「glass」,欸不對玻璃的英文也是「glass」啊!到底怎麼分啊!
在此為您解答,雖然英文是一樣的,但是日文卻是有好好區隔開來的喔!
「ガラス」是玻璃,一種材質。
「グラス」才是玻璃杯喔~~
4. 「長靴」和「ブーツ」
去日本好開心,想買一雙時髦的靴子回去穿,然後我跟店員說「長靴は売っていますか」,店員說有然後帶我去看,結果一整排都是雨鞋!那時我想是自己搞錯了什麼還是店員搞錯了什麼......
恩,回去查單字之後發現果然是我的問題XD 我想買的靴子日文應該是「ブーツ」才對啊!
好的,今天先學4個,有沒有默默中標的人呢(笑)
還想看更多台灣人容易錯的日文嗎?可以先follow我的帳號,下次再學4個喔!我們下次見!
————————————————————————————————————
如果喜歡我的文章,可以點下面連結去我的instagram逛逛
有許多日語學習的資源喔!