韓國版的「戀入末滿」?
1 / 1
大家有故意把長得像的字寫錯或打錯的經驗嗎?
例如:告人的「告」,打成「吉」,或是「戀人未滿」打成「戀入末滿」。
這個用法叫做야민정음(野民正音),
有找到影片介紹,大家可以參考下面影片:
![](https://www.popdaily.com.tw/shaper/u/202202/eda48ec4-83c0-4a85-b00e-336e7703eab0.png?resize-w=100&resize-h=100&quality=1)
![](https://static.popdaily.com.tw/u/202202/eda48ec4-83c0-4a85-b00e-336e7703eab0.png)
![](https://www.popdaily.com.tw/shaper/u/202202/d909f903-bbd8-4e91-bdb6-e49f01d5d4e1.png?resize-w=100&resize-h=100&quality=1)
![](https://static.popdaily.com.tw/u/202202/d909f903-bbd8-4e91-bdb6-e49f01d5d4e1.png)
띵곡跟명곡(名曲)因為手寫字的寫法長得很像,
所以很多韓國人都會用띵곡代替명곡。
以下介紹幾個常見的例子:
狗狗:멍멍이→댕댕이
我是廣告,請往下繼續閱讀
大發:대박→머박
名作:명작→띵작
之前回味B.A.P的歌曲及舞台,
在youtube底下的留言,常常出現「띵곡」這詞,才知道這個詞的意思。
後來韓國朋友也有跟我介紹這個用法,
大家學到了嗎? ㅋㅋㅋ
🌺歐里ㄟ哀居:
韓國相關、影劇心得、彩妝分享都在這裡,歡迎大家來找我抬槓~
我是廣告,請往下繼續閱讀