《愛的迫降》之北韓vs南韓用語差異
會看韓劇的各位
一定沒有錯過這部「愛的迫降」吧?
以北韓為時空背景的這部韓劇
造成了很大的迴響
在韓收視率已超過鬼怪
拿下最高收視的第一名寶座
在這裡來分享簡單北韓用語的短句給大家
🌟「동지」 (n.)同志
對長輩或上級長官的尊稱。通常是在名字或職稱後面加上동지
類似南韓用語中的~님
•소좌 동지 少佐同志
•중대장 동지 中隊長同志
🌟「동무」 (n.)同務/同志
用於平輩、晚輩的稱呼。一樣是在名字或職稱後面加上동무
類似南韓用語中的~씨;~친구
•야!표치수 동무 喂!表治秀同志
•세리 동무 걱정 엄청 했습니다. 很擔心世理同志呢
🌟 「여부시오」 喂?接電話時的開頭語。同等於여부세요
🌟「손전화」 (n.)手機 = 핸드폰
在南韓用語中~겠어요都會變成~갔소的形式。
是不是真的滿有趣的呢?
|還沒看的人
可以仔細聽聽劇中主角們是以哪一種稱呼叫對方 就可以很明顯聽出他們彼此的上下關係
|看完的人
可以再看一次
跟著利正赫一起開口說北韓短句😆
下面IG中 有主角們的聲音可以跟著唸唷!!
IG @hedykorean
FB 海蒂韓文_헤디한국어
#사랑의불시착 #동지 #동무 #동지동무차이 #현빈 #손예진 #현빈손예진 #북한 #분한말 #알갔소 #여부시오 #리정혁 #최삼숙 #윤세리 #愛的迫降 #愛的迫降韓文 #北韓 #玄彬 #孫藝珍 #동무동지差別 #同志 #同務 #韓文差別 #利正赫 #尹世理