《雖然是精神病但沒關係》要會一點韓文才懂的彩蛋?
掀起一陣討論度與購買慾望(?)的《雖然是精神病但沒關係》
也算是今年必看經典韓劇之一了吧
👇🏻 令人為之瘋狂的可愛小吊飾
👇🏻 很多人購入的經典繪本
今天不是要來教大家繪本裡面的韓文
而是要來帶大家看看一些劇中隱藏的細節
一起來看看你有沒有發現吧
🌟1.劇名的LOGO設計「ㅅ」是反的
在劇名LOGO的設計上小小的巧思就是第一個字的初聲(ㅅ)反了過來
隱喻了女主角高文英作家的反社會人格
沒有學過韓文字的可能比較難觀察到這小小細節
🌟2.劇名具有雙關的意義
若在Naver字典上查「사이코」這個字的話
可以發現有兩種意思
大概翻譯如下:
① 「精神病患者」貶義的說法。
② 拿來罵別人做出不合理行為的 時候用,類似中文的「神經病」。
所以也是為什麼有些地方翻成《雖然是"精神病"但沒關係》
另外,也有報導中提到「사이코」分別代表
「사」=사랑(愛情)
「이」=이상(奇怪)
「코」=코미디
全句是「사랑에 관한 조금 이상한 로맨틱 코미디」=關於有點奇怪的愛情喜劇
也就是說 雖然是「關於有點奇怪的愛情喜劇」但沒關係
🌟3.小三為什麼是髒話?
⚠️ 使用注意⚠️
髒話是用來提醒大家小心不要隨便說出口的
以及要聽懂別人在罵你用的😅😅😅
-
在第二集中大家應該還有印象
女主角因為對小孩子說了某個詞而上新聞
作家形象一落千丈
而在Netflix上翻譯成「小三」
實際上女主說的是 십세(十歲) [音很像"西巴새끼"的縮略語>
所以家長們才會很生氣
新聞上也才用XX來表示
這真的是不好聽的髒話 大家還是心領神會就好 不要隨便念出口😂
🌟4.女主角與給尚泰合約書上小細節
本來女主角要給尚泰的畫畫酬勞是三千萬韓圜 (約台幣75萬)
但是尚泰不想要錢
要女主角買給他露營車
這樣就可以不用搬家了
也就是為什麼男主角看到這份合約哭得更慘ㅠㅠ
🌟5.誰是망태 할아버지?
在十一集中載洙問尚泰這隻布偶是什麼
尚泰就跟他說是망태(網太)
載洙就說是망태 할아버지那個망태嗎?
這裡提到的망태 할아버지(網太老爺爺)是韓國傳統童話故事
居說是比老虎、鬼怪還可怕的老爺爺
就像地獄使者一般的存在
「不聽爸媽話的小孩 會被他罵
太愛哭的小孩 會被他縫嘴巴
愛耍賴的小孩 就關進鳥籠裡丟掉
熬夜不睡覺的小孩 會被變身成貓頭鷹」
有點...太可怕了吧XD
比虎姑婆還殘忍的存在..........
以上不曉得大家在看劇之中有沒有發現這些隱藏細節呢?
或是有其他更多的彩蛋或困惑可以留言發問
想接收到更多最新消息歡迎點下方連結
每天有韓文小測驗可以玩唷
Instagram 👉🏻 https://www.instagram.com/hedykorean/
Facebook 👉🏻 https://www.facebook.com/hedykorean