#譯者Q&A(1) 收到稿件到完成的時間要多久呢?
(原文網址: https://www.dcard.tw/f/persona_esther81828/p/237984762?ref=ios)
大家好~我是譯絲特,今天再來和大家分享一下身為半專業譯者(?)的經驗!之前我在各處搜集了一些大家會想要問譯者的問題,想說可以寫一個Q&A的系列來慢慢回答,如果有人對譯者的工作有什麼好奇之處,都歡迎在留言處提問、或是私訊我。
那麼今天先來回答第一個問題:從我收到稿件到交稿,中間需要多長時間呢?
最標準的答案,大概是:不一定⋯⋯
好啦,當然不可能這樣就說完了😅
我是以翻譯書籍為主,因此我就從書的角度來著手。
通常我接到一本書,出版社都是給我三個月的工期。通常完稿的書都會在十五萬字左右,少一點可能十二萬、多一點也有過一本二十萬字的。書本長度會影響出版社給的工期,字數少一點可能給兩個月,多一點也有到三個半月(不過我當時接的二十萬字那本是急件,工期超短,翻到快暴斃XD)。以下就以十五萬字、三個月為標準來說明。
我翻譯小說的年資已經將近七年,一開始的時候,由於還很生疏,腦中中英文的轉換速度也還不夠快,有時候一些子句太長的句子明明看得懂、卻會沒辦法翻出順暢的中文,因此二零一五年的時候,我一小時只能翻大約五百字。一本書十五萬字,那麼除下來,我大約需要三百個小時。三百小時除以三個月的工作日(六十天),一天的工時是五小時。
至於去年(二零二一年)的我,已經可以做到同時兩本書並行,三個月內產出三十萬字的小說中譯。我每小時可以翻超過一千字,一天的工時平均也是五小時左右(但有時候會犯懶、有時候雜事太多或是出去旅行,其他天就要加一點工時平衡回去囉)。趕死線的時候,我現在一天可以產出一萬兩千字的譯文💪
以上都是以小說為例,至於有時翻譯到商業書籍、或是知識性比較高的報導性書籍,可能效率就會差一點點、工時就要拉長一點,但差距不遠~
英翻中的語法,其實翻多了就會發現有一定的規則,時間長了就會越來越順手!
二零一六年時,我翻了一本商業人士的自傳作品,我永遠記得那本書的第一頁,我翻了一個小時還沒翻完,每個字都看得懂、但是組合起來的句子好像一點意義都沒有,那時候真是挫折到不行⋯⋯不過像現在,絕大多數的大眾文學、或是報導文學累類書籍,我都可以直接看著英文打出中文,幾乎不用停下來思考😂這完全是靠經驗(血淚)累積出來的啊~
那麼今天的分享就到這裡!如果能為一些人解惑,那就太好了。我們就下次見囉!👋