#譯者Q&A(2)增進翻譯能力的方法(中文篇)
(原文網址: https://www.dcard.tw/f/persona_esther81828/p/237992265?ref=ios)
上一篇的留言裡,有人提到自學翻譯的話,看文學作品時先自己翻譯再看譯本,這樣的效率高不高?另外,他也提到,在練習翻譯時,有時會覺得自己的中文不夠好。
這個感覺,我自己也曾經歷過。在美國讀碩士時,我仍然有繼續接書籍翻譯的案子;當時我初來乍到,英文正在大幅進步中、平時對話也都以英文為主,那時候我真的是常常邊翻邊哭(誇張了😅),覺得自己中文怎麼變那麼爛?(好歹我也是中文系畢業的😭)
以我個人的經歷而言,要提升或找回中文的書寫能力,最好的方法——如果不說是唯一的方法的話——就是「閱讀」。
這聽起來很像廢話,對不對?但要提升語言能力沒有捷徑,就算我們的母語是中文,要把中文學好,閱讀仍然是不可少的步驟之一。
現在尋找閱讀材料的管道太多太多了,線上刊物、電子書都唾手可得;當你覺得自己的中文退步時,就去找中文來看吧。
請注意,當你想要提升中文能力時,請盡量不要再去看別的外文小說的中文譯本,而是去找中文母語作者創作的作品。外文小說的中文譯本很有可能同樣會出現「外文語感的中文」,中文的文法也許不那麼通順,所以也沒辦法幫你擺脫「覺得自己中文不夠好」的困境。(當然,如果是資深老譯者,他們的譯作中文也是很優美的;只是若是想要提升中文能力,這樣的譯作要慎選~)
另外,把自己譯好的東西在心中默念、或是大聲朗讀出來,也是很好的方法。讀出來,你就會發現句子哪裡不通順;而且這麼做的時候,請以段落為單位,而不是單句單句分開來看,因為只有在串成一整個完整段落時,你才會發現自己是不是有語病!
至於練習翻譯的方法,我自己個人用過最有效的辦法,確實是一邊翻譯一邊參考別人的譯本,但是就和考試唸書一樣,檢討考卷(翻錯或翻不好的地方)時,一定要去研究「為什麼」:為什麼別人翻是那樣、我翻卻是這樣?對方做了什麼取捨?我怎麼樣可以翻得比他更好?
中文雖然是我們的母語,但有許多字眼是用錯就意思全錯的。在翻譯的時候,這種文字上的精準度更是重要!之後有機會再來和大家分享翻譯時中英文轉換的取捨問題~
那麼今天的分享就到這裡,有問題歡迎留言或私訊,有什麼心得也歡迎和我分享唷👋