#譯者Q&A (3) 翻譯的收入如何?可以當成正職嗎?(筆譯書籍篇)
(原文網址: https://www.dcard.tw/f/persona_esther81828/p/238042250?ref=ios)
大家新年快樂✨
開工了,今天就來聊聊工作最重要的一個層面:收入!
很多人都會好奇,翻譯究竟好不好賺?賺到的錢,足以當正職、不用再進公司工作嗎?雖然沒有辦法確切說平均月薪夠不夠當正職,畢竟每個人的生活習慣不同,對月薪的要求也有落差,不過我還是可以提供一些個人經驗來供大家判斷。
首先,譯者的收入部分,其實上網就能找到一些資料:
以我個人的經歷而言,我的收入幾乎完全是來自書籍翻譯。
一開始和出版社合作小說翻譯,一本書是千字中文五百元。以一天翻譯五小時、一小時翻五百字的標準來看,一天是兩千五百字,收入則是一千兩百五十元。一個月以工作二十天計,那麼一個月的收入就是兩萬五千元。
聽起來還不錯對吧?但請注意,翻譯是接案,沒有勞健保的;如果沒有加入職業公會,還會被扣二代健保(二代健保的算法網路就找得到,這邊就不贅述了)。此外,譯費超過一定金額,會被出版社代扣10%的所得稅。
接下來,一本書大約是十萬到十五萬字,工期大約兩到三個月,所以平均下來,每個月確實會有兩萬多元沒錯。不過每一家出版社付款的時間不一樣,有些交稿後當月月底就會付費、我也遇過交稿後兩天內付款的,但也有出版社是等到書籍出版才會付費——遇到這種的,就要非常小心理財了。因為你可能工作了六個月都沒有半點進帳,但是一口氣入帳就是十幾二十萬。平均薪資看起來或許不錯,但收入事實上是非常不穩定的。
此外,也要顧慮到另一點,翻譯並不是每一本書都可以銜接得剛剛好。如果一年只接到兩本書,那麼年收入就會只剩下二十萬左右。剛開始的菜鳥時期,我一年就只有兩本書。不過因為當時還是碩士身份,翻譯的收入就當作是比較高額的打工了。
後來到了一年三本書的時期,我因為擔心收入不穩定,因此我還是有正職;翻譯和正職收入加起來,年薪可以上到八十到九十萬左右。但是那時候的日子真的不是人在過的⋯⋯每天正職下班後還要擠出三四個小時的時間來翻譯,經過一兩年就覺得我快要死了😂
至於目前,我是一年八本書左右的翻譯量,因此當作正職是綽綽有餘。但因為這樣的案件量不能確保會不會年年有,所以理財就顯得更加重要了XD
翻譯能不能當作正職,取決於案件量的多寡和撥款的時機。如果有一定的存款,可以在出版社還沒有付款前支付生活費,那麼這樣的經濟來源可能會比較適合你唷!
至於中翻英、文件、商務類的翻譯,之後有時間再來寫!今天的分享就到這裡為止,希望能給想要以翻譯作為正職的朋友們一些想法。我們下次再見囉👋