#譯者Q&A (5)英文能力要到什麼程度才能做筆譯?
(原文網址: https://www.dcard.tw/f/persona_esther81828/p/238118812?ref=ios)
大家好,我是譯絲特🙌🏻
之前留言裡,有人問我,英文程度要多好才能做筆譯的工作?
這裡,我要給大家的答案,或許會有點跌破眾人眼鏡:做筆譯,英文程度其實不需要「非常」好。
這麼說可能有點誤導之嫌,但仔細想想,各位就會發現這其實非常合理:把英文翻成中文,其實真的不難;有太多工具可以幫你做到這件事了。
不管是手機app的字典,或是各大文件處理軟體和偉大的網路工具,都有文字翻譯的功能。一篇英文文章、或是一本英文書,透過電腦工具,大概可以產出80%以上正確無誤的文字。
那麼,翻譯這個職位,存在的意義究竟是什麼呢?
今天我們假設,一個人使用google翻譯,把一本書整本翻成中文。但是使用過翻譯工具的人都知道,翻譯工具有時並不能翻得非常精準。有很多言外之意、俗諺、流行語、笑話,透過翻譯工具直翻之後,都會失去真正的意思。
我們把google翻譯工具想像成我們的大腦。大腦可以看懂大部分的英文字,也能把各個單字照翻成中文。但是要怎麼組成有意義、文辭優美、符合語境的文句呢?這就是翻譯的功力所在。
寫到這裡,也許你就可以明白,作為一名筆譯者,英文的程度其實不是重點。一個人的英文程度再好,字彙量永遠不會贏過電腦;文法規則,也永遠不會比電腦來得更精準(因為電腦不會粗心錯)。因此,善用電腦工具,對翻譯來說確實是很重要的一環。而產出的文字直接面對讀者的譯者,更重要的是,把他讀懂的英文,書寫成美麗中文的能力。
英文能力固然很重要,但你寫的是中文,讀者讀的也是中文。英翻中的譯者(或者任何語系翻中的譯者),最應該注意的,反而是中文書寫的程度。英文不夠好,電腦可以幫你,但是中文不好,沒有人幫得了你。
此外,要和出版社或翻譯社合作,重要的還有速度!因為出版社都有出版進度要趕,版權方通常也會要求出版時間,所以翻譯如果拖稿,對出版社來說是一個big no no。通常只要有拖稿紀錄,出版社就不太會想要和你合作了⋯⋯時間的掌握,也是出版社非常重視的一部分!
希望這篇文章有解釋到一些人心目中的疑惑,也希望可以稍微改變一下大家對筆譯的觀念。
有什麼問題,都歡迎大家來提問!我也會繼續幫大家解答的。那麼,我們就下回見啦👋