案子怎麼來?自由譯者接案的兩大方式(1)
Jessica的第一本小說《Shine》在九月三十日全球同步上市,這件事情說大不大,但說小也不小。而這本小說也許是今年最受矚目的焦點新書之一,這點是無庸置疑的。
(延伸閱讀:最閃耀的光芒!韓國女星Jessica 首部小說《Shine》,四個層次剖析KPop生態)
出版社簽下這本書的代理版權,是非常聰明的一件事。(不過關於出版社購買版權這回事,我們之後有機會可以再慢慢聊。)但是從出版社到譯者,這中間究竟是如何運作的呢?
這就得談到自由譯者接案的方式了。說起來也許像是廢話,但自由譯者接案的方式,我會分為以下兩種:
- 主動出擊。
- 被動等待。
「主動」和「被動」這兩種模式,在某些時刻下,界線會變得模糊,但是在大部分的情況裡,我所謂的「主動」指的是:案子被案主拋出在特定平台上,由譯者們去爭取、競標,最後由獲得青睞的譯者勝出,獲得翻譯權。另一方面,我對「被動」的定義則是:譯者由案主主動聯繫,不去做任何毛遂自薦的動作,靜靜等待機會來臨。
這兩種模式各有各的好與壞,接下來的文章,我會試著一一說明。
主動出擊
上面寫到,主動出擊的意思是,案子被案主拋出在特定平台上,由譯者們去爭取、競標,最後由獲得青睞的譯者勝出,獲得翻譯權。
乍聽之下,似乎很厲害?主動權掌握在譯者手中,譯者可以找自己喜歡的項目去投遞履歷、作品,如果能得到案主的認同,就能得到案件,有點像是一般找工作的模式。
不過,讓我們先來看看譯者能夠主動去競爭接案的管道有哪些:
- 自主找案子——各大外包平台(如104外包網、PTT翻譯板、各種臉書社團)
- 翻譯社
今天這篇文章,我們就先來看看自主找案子的部分。
自主找案子
透過外包平台,譯者能接觸到大量的案件,五花八門、各種各類,從私人文件的翻譯到公司正式文書的處理,應有盡有。譯者可以尋找自己擅長的文類,或者用自己手上某類較豐富的作品集,來取得翻譯的機會。
但既然是自由競爭的市場,當然就會有「競爭」。要如何在眾多的譯者之間勝出?除了作品優秀之外,另一個要素就是「快、狠、準」。看到心儀的案子,不要怕,站內信馬上寄出去!否則過了一秒之後你再重新整理一次網頁,就會發現案子後面加了個括弧寫著:已徵到。
像104這類比較系統化的正式平台,相對之下接案較有保障。譯者最怕遇到的事情就是作品交了、案主就消失了(所有的接案工作者應該都怕這個,不過今天我們先不談),而這種透過檢核、實名機制刊登的案件,譯者比較能夠確保自己可以收到錢,至少求助有門。
那麼像PTT、臉書社團等等,這類完全憑案主與譯者自由心證的訊息交換平台,對雙方就幾乎沒有任何保障了。在這些平台上,我見過各式各樣奇怪的委託,小至短短幾行字的文案翻譯,大至論文整本的翻譯,通通都有機會接觸到。譯者交稿收不到錢的,或者先付了錢但譯者人間蒸發的事,時有所聞。
這些平台上的案件,通常都會由案主先給出一個支付譯費的範圍(如五千元以下),然後再由「得標」的譯者去和案主協調金額的部分(字數算錢?或是一篇文章直接喊價?)。譯者如果經歷豐富,品質優良,那麼自然不怕搶不到案子,喊價的空間當然也就大一些;如果還是翻譯界的菜鳥,削價競爭、為自己累積一些作品,也未嘗不是個好策略。
所以,我們先總結一下自主找案子的優缺點:
- 優點:選擇多、風格各異,可尋找自己適合的文類。
- 缺點:競爭激烈,僧多粥少,除了作品品質之外,手速也是實力之一。
這年頭,大家都想要成為自由工作者,不受制於人、時間好掌握。譯者又比創作者的門檻再低了一些,因為客觀條件而言,只要有外語能力、中文又不算太差,人人都可以當譯者。所以譯者的競爭真的很劇烈。
自主找案子當然是個非常好的接案方式,但是很多案子錯過就沒了。有時候你的速度就是慢別人一拍,就是搶不過別人,眼看著案子一個一個都被別人撿去了,委屈也只能自己咬牙吞掉。
那麼,如果想要更穩定一點的案源,又不想要每天不斷對著PTT按重新整理呢?這時候,翻譯社就會是另一個選擇了。我會在下一篇文章,再和大家聊聊「翻譯社」的優缺。
大家好,我是譯絲特,希望你們還喜歡這樣的主題!
大家對於自由譯者還有沒有好奇的地方呢?歡迎留言提問,我都會盡力回答。
喜歡我的文章,歡迎大家轉貼、按讚、或是追蹤我!那麼我們週五再見啦:)