案子怎麼來?自由譯者接案的兩大方式(2)

1 / 1

上次我們聊到了自由譯者接案的兩種模式:主動出擊,還有被動等待。上一篇文章中,我先講了主動出擊中的「平台接案」。(延伸閱讀:https://www.popdaily.com.tw/forum/life/806612

今天我想要分享的是第二種主動出擊的方式:翻譯社。

大部分的人在沒有外力幫助下(例如特別好的人脈、或是特別好的運氣),想要踏入翻譯界,多半都是從翻譯社開始。

如何加入翻譯社?

要加入翻譯社,其實很簡單。任何一個人力銀行的網站上,你都可以找到翻譯社徵人的廣告。最常見的幾間大型翻譯社,像是傳X、萬X,他們的廣告都是長駐在人力銀行的,輸入「翻譯社」當關鍵字就可以找到。

接著,你只要準備好你的履歷,不論你是外語系畢業、有出國留學經驗,或是有英語能力認證(比較大型的認證,例如多益、托福、雅思等等),能寫上去的越多越加分。用系統內建的履歷格式去應徵就可以了。

我自己的經驗是,投遞履歷後,翻譯社會在幾天內回覆一封郵件到你提供的聯絡信箱裡,然後會隨信附上幾個試譯片段,真的都很短,所以不會讓你覺得做白工(除非受試者覺得翻四百字都很吃力)。試譯完成後回覆給翻譯社,若你通過,接下來就可以開始等著接案了。

翻譯社提供的案件類型

翻譯社既算是主動出擊,卻也是被動等待的一種。因為你主動投遞履歷、主動應徵通過後,還是要被動地等待翻譯社發包案件給你。

我自己從翻譯社那裡接觸到的案件,幾乎清一色都是工程類的文件。有些翻譯社會要求譯者使用通用的翻譯工具(雖然我自己從來沒有碰過),這樣才方便統一各個不同譯者的專有名詞中譯。我翻過冷氣壓縮機的說明手冊一部分、也翻過鍋爐檢核的表單,不得不說,這些案件對我來說真的是無聊到極點,是我在書籍空窗期時賺零用錢用的。

我是廣告,請往下繼續閱讀

在職場待過一陣子的經驗,我也知道有許多手機遊戲的中譯版本,是由遊戲代理商委外交給翻譯社、再由翻譯社發包給各個譯者來大量翻譯的。所以有時候玩手遊,才會發生同一個角色在前後章的名字有微妙的錯誤、或是招式名稱有些微差距的荒唐事,那都是翻譯社這邊沒有統一好,交給遊戲公司後校對又沒有做好的結果。

我在翻譯社這裡從來沒有接觸到和文學相關的案件。所以如果對文學翻譯較有興趣的朋友,翻譯這裡可能就不會是你的好選擇。

翻譯社的優缺點

最大的優點,應該就是案件量多,可以維持經濟來源。同時,案件量大,有些需要較多專業知識,可以累積履歷中的亮點,為未來的自己開創更多選擇的機會。

缺點則是大多案子都很無聊,真的就是一個字一個字來換錢。這也帶出另一個缺點,就是價格通常喊得比較死,沒有什麼漲價的空間,確確實實就是個文字勞工。

總地來說,翻譯社是翻譯入門的好方法,上網查查其他譯者的分享,可能也都可以看到這樣的結論。大量累積作品,練習譯筆和翻譯速度,翻譯社確實是個不錯的方向。

至於我個人的經驗,因為我入門時並不是透過翻譯社,而是翻譯幾年後才接觸翻譯社這一塊,自然對我的吸引力就小了些。

這個系列的下一篇,我會和大家分享我當初踏入翻譯這個圈子時,算是有點奇葩的經驗(?)如果有興趣的話,請大家幫我追蹤起來,才不會錯過更新唷!

那麼我們下次見啦!

我是廣告,請往下繼續閱讀