我真的做得到嗎?2個自由譯者最常面對的問題

1 / 1

前言

今天這篇文章也許沒有太明確的知識點,但卻是我一直很想要和大家分享的主題之一。

其實我做翻譯,好幾年來都是以兼職的方式進行。大學畢業後,我就開始接案翻譯,接著唸了碩士、回台灣開始工作,這些年的時間,我的翻譯工作從來沒有停過。碩士在學的過程中,我一邊兼差翻譯,一邊寫論文、實習;開始工作後,平日做全職的工作,下班回家就繼續翻譯,週末也抽時間出來寫稿。

中途也有好幾次覺得心累至極,身體疲倦得要死躺在床上,卻因為用腦過度、太過亢奮而難以入眠。或是稿件爆炸多,又跟白天的正職工作打在一起,我連通勤上下班的途中都得用手機加減翻譯,否則根本做不完。

幾經掙扎,幾次換工作,為自己爭取工作之間的喘息空檔,我一次又一次地問自己,真的想要繼續在職場上磨嗎?我的翻譯案件量其實已經大到可以維持生計,那麼我還需要所謂的「正職工作」?還是我能靠全職翻譯來生活?

最難的第一步

在真正決定讓成為全職譯者之前,我也經過幾次的猶豫和嘗試。我的第一份工作合約跑完,第一次告訴自己我要以翻譯為正職,卻在三個月之後就再度回到職場;第二份工作一年後離職,我第二次決定再以翻譯為本,然後撐不到半年,就又忍不住找了第三份工作。但是最後這一次,我找的工作完全不適合我,我一個月後就很清楚地知道,this was not for me。於是我又離職了,然後才有了現在的我。

說不會害怕是騙人的。在職場中三進三出,應該就很明顯能看出來:要我完全以文字工作維生,我還是不夠有信心。而害怕的點,也許是許多渴望成為自由工作者、或是文字工作者的人共同的恐懼:

  1. 像這樣靠天吃飯般的案件來源,如果斷了怎麼辦?
  2. 如果有一天自己的創意沒有了,再也寫不出來了怎麼辦?

每當我接近一本書翻譯的尾聲、又還沒有新書的邀稿時,我都會無可避免地陷入這種懷疑的心情之中。五年來都是如此。

就像依賴三分球得分的籃球員一樣,如果有一天你的手感不好,你一球都投不進的時候,你就一分都拿不到。而接案就和投籃手感一樣:上帝要給你,你就會有;上帝不想給你,就算你是前一季的得分王,這場你還是鐵到不能再鐵,你的球隊還是會輸球。

那麼,以上這兩個問題,我是怎麼克服的呢?

案件來源斷了怎麼辦?

這個恐懼感真的很大,就算這五年中從來沒有斷過,我還是會緊張。這時,最實際的解決方法,就是廢話般的開源和節流

我是一個寧可案件多到爆表、晚上沒時間睡覺,也不要空窗期超過三天的人,所以我平常沒事就在找工作。上網到處找案子、和朋友打聽有沒有人有論文或自傳潤稿的需求,能多接就多接、能多賺就多賺。

最現實的一點就是,手上有錢,就算有空窗期也不怕。所以身為自由譯者最重要的技能之一,其實是理財。你要聰明地規劃自己的進帳,讓自己有存款。當你的戶頭裡存款能夠支撐你一年不工作的生活費(最低限度的那種),你的底氣就會充足很多。

同時,因為譯費並不會每個月按時入帳,有聰明的理財觀念,才不會讓自己在錢還沒進帳之前就餓死。

創意沒了怎麼辦?

也許有些人以為翻譯不需要創意,反正都已經有人幫你把文本寫好了,你只要把語言轉換過去就好。但是這個想法實在大錯特錯了。

翻譯需不需要創意?當然需要。同一個句子可能有十種不同的翻法,這時候,選擇最恰當的一種,就是譯者的創意。舉例來說,「我希望⋯⋯」這個句型,最簡單的翻法就有三種:「I hope...」、「I wish...」,還有「In hope of..., I...」。第二種更多時候和語意有關,但第一種和第三種,完全取決於譯者對文字的感覺。

我也有過覺得自己詞窮的時候,覺得翻來翻去怎麼都是一直在重複同樣的描述、同樣的句型?怎麼好像有些詞想不起來了?

要克服這個問題,就只有一個方法:多看字

多看看別人的翻譯,看看文字優美、自己喜歡的書,或者甚至不要看書,去聽歌、看歌詞都好,看電影、聽台詞也可以。多方接受不同層面的刺激,就像鍛鍊肌肉一樣,大腦也是肌肉,這樣才能最大程度地活化你的腦細胞。

事實上,翻譯的用字遣詞卡關的時候,最有效的方法可能真的是看電影台詞的翻譯。因為電影台詞有口語化與字數的限制,要在最大保有原意的前提下翻出符合觀影人文化的台詞,是最困難的翻譯之一。一邊聽原文,一邊看翻譯翻出來的字,就算覺得翻得不好,也能刺激自己思考怎樣翻會更好,無形中更是對自己的鍛鍊。

結語

要放手成為自由工作者,真的需要不小的勇氣。就算平常知道自己的能力很好,案子來源也算穩定,譯者或多或少都還是會感覺到自己的不足。這時候,事先有充足的準備,就能夠使自己稍微安心一些。

未雨綢繆地找好許多案子,在豐收時先存好乾旱期的存糧(錢),就比較不會在空窗期的時候心靈崩潰。

覺得文字卡關時,找找各種不同來源刺激自己的大腦,也許就能擦出不一樣的火花。

如果自由工作者是你的目標,那就咬牙撐下去。在職場上存夠錢後,也許給自己半年的時間,努力找案子、累積經驗、做口碑,靠存款過活一段時間沒關係,但給自己設個停損點。如果最後不成功,也不要緊,反正生命自有出路。

最重要的一點,老話一句,做就對了。

大家好,我是譯絲特。對於自由工作者、或是翻譯這項工作有什麼問題的話,都歡迎留言提問或討論唷!

Facebook粉絲專頁:譯斯特的翻譯筆記