案子怎麼來?自由譯者接案的兩大方式(3)
延伸閱讀:
前言
之前和大家分享了在各大平台與翻譯社接案的例子,今天,我想要和大家分享的是我自己比較奇特的接案經歷,也就是被動等待的部分。
我自己第一次接到小說書籍的翻譯案,並不是自己去爭取接來的,而是在網路上被出版社的版權給發掘的。
那時候我會在部落格上寫一些二次創作的短篇故事(關於二創的事,如果大家有興趣,我可以之後再來聊),也偶爾會寫一些(爛爛的)英文短篇故事當作練筆;我想說反正部落格的文章都是有興趣的人才會去找來看的,所以我就當個版的亂寫一通XD
結果某一天我收到一則私訊,是出版社的版權代理發給我的。她問我是不是外文系的學生,我說不是,我只是一個喜歡英文、又喜歡寫小說的中文系畢業生(我以前其實超痛恨英文,關於這個轉變以後也可以再另外寫文)。
和版權聊了一陣子後,她問我有沒有意願接一個外包校稿的案子。因為當時那一本書的譯者翻譯出來的品質太差了,漏譯、誤譯的部分一堆,他們編輯根本沒有時間校對,只好外包。我當時完全不了解校對的行情、也沒有經驗,但是這個機會就是從天上掉下來的,我完全沒有理由拒絕。
入門的第一本書
版權用Email把要校稿的文本和原文寄給我,我看了一章就崩潰了。我直接跟版權說,我領校對的錢沒關係,但我可以重新翻譯嗎?這個譯文我看不下去。
這就是我掛名翻譯的第一本書:渡鴉之城。我雖然只領了譯者五分之一的薪水(只有少少的兩萬出頭),但是我的名字就這樣以譯者的身份出現在書上。
這一本書我修改得兢兢業業,花了我一整個暑假的時間,但是我卻覺得很值得。我為了這本書絞盡腦汁,每天都和版權討論怎麼修正比較好(那位版權真的是我的貴人,幫了我很多的忙,讓我的翻譯能力突飛猛進)。同一段時間裡,我也大量找書來看,中英文都有,因為我發現英文看得不夠多,我對它的反應速度就很慢,同一句話可能要看好幾次才能順利寫出適當的中文。
我領到的報酬只是一個外包校稿的金額,但是我獲得的學習經驗是無價的。
逐漸步上軌道
後來,我又在同一位版權的推薦下,接到第二本書的翻譯。這次就真的是以翻譯的身份接案了,只是是救火用的翻譯。原本發譯的譯者檔期好像橋不過來(不好意思細問,所以我至今還不知道原因),所以那本書他只翻了一半,就讓出版社轉發給我了。
這本書就是怪奇孤兒院第二集。接手別人翻譯的後半本書,也是一個很好的學習經驗。因為這一套書的第一集又是另一個譯者,所以有很多譯名第一集就已經訂下,又有文風的連貫性要注意,我特別去把第一集的譯本和原文找來對照,出版社也有提供我名詞對照表,翻譯時才有參考資料。
接手翻半本書,對當時的我來說,是一個很棒的鍛鍊,負擔不會太大,但是又很扎實地鍛鍊到我的譯筆。
穩定接案(第二年起)
後來我就開始和這間出版社穩定合作了。因為是規模算大的出版社,每個月出書的量都很穩定,也總是有稿件可以發。他們通常都是一本書接著一本書,檔期安排好地給我。我最長的紀錄是二月時檔期就已經排到年底,雖然會很緊張(因為如果一本拖稿了,後面全部都會影響到),但是也會覺得很充實。
我在穩定接案的這段時期中,為出版社趕過幾次急件(神棄者系列),也接過幾本非文學類的作品(矽谷潑猴)。我接過他們的懸疑小說(好鄰居),也接過童書(珊瑚島),還接過鬼故事(沉睡兩百年的文豪與鬼故事)。我很愛看書,所以幾乎來者不拒,他們想發什麼給我我都接。出版社其實也會衡量譯者的文風適合哪種書籍,像我翻譯的幾乎都是故事類的,有時候也能跨足傳記或報導文學等。
要和出版社合作,最大的一個要素就是守時。出版社都有出版時間表,出書時間是定好的,要是譯者拖到時間,會趕不上他們出版的流程。不守時的譯者,他們久了就不會想要再和你合作了。而我,就是因為速度快、品質不錯,所以初期真的接很多急件,後來也接了很多那種要求要全球同步上市的書。
關於與出版社合作的這件事,以後我可以再另外寫文和大家分享幾個重要的條件。
結語
我和出版社合作的機會真的有很大一部分是運氣,但我可以很自豪地說,我在和他們合作前,就一直不斷在準備自己。增進英文能力、練習英文寫作、練習中文寫作,而且更重要的是,我在公開平台上讓人能看見我的作品。
實力是非常重要的,想進入翻譯圈,外語、中文的能力都要有一定的水準;同時,也要不畏縮地盡力展現給大家看,才會有人注意到你。實力與展示,這兩點是被動接案時不可或缺的兩個要素。
因此,我會建議,大家在增進自己的專業能力的同時,也要去找到適合你張貼作品的平台,就算不主動去找出版社毛遂自薦,也要增加自己的曝光率。
那麼,今天的分享就到這裡了。喜歡我的文章,可以幫我按個愛心,也可以留言提問或是和我分享心得唷!我們下次見!
Facebook粉絲專頁:譯絲特的翻譯筆記