詠夜
/ 詠夜 /
“甜美夢中的雅德薇佳
陷入安詳的沉睡
笛音入耳來自深沉的弄蛇人
繁花綠葉之間處處有月光燦爛…”
風以柔軟的雙手
時而輕撫大地的臉頰
時而撥弄豎在枝葉上的琴弦;
在黑夜螢幕的叢林中
交錯出層層的綠色波浪;
在沐浴於銀白色月光之下
那厚堆的彩色中
反射出綺麗的夢幻
浪漫的旋轉舞動
隨著裙襬
掀起淡淡的微醺陶醉。
卸下鞋襪
脫掉束縛
追隨泥土上殘留的陌生腳印;
耳邊細膩的笛音
就像迷魂陣裡的一根繩索
牽引著我不斷往前走…
黑叢間閃出一個對比
那是隻帶著藍色紳士禮帽的橘色狐狸
牠對我眨眨眼後
高雅且緩慢地走過來
彎腰躬身
溫柔的和我道晚安。
深夜裡
樂曲上的音符
在隱蔽式生物手裡把玩
更顯得生動,
聲音是把鑰匙
將偷藏在石縫間神祕的地圖帶出
周旋在螞蟻和小蟲之間的鳴唱
“The least insect or animal, the senses, eyesight, love,
The first step I say awed me and pleas'd me so much,
I have hardly gone and hardly wish'd to go any farther,
But stop and loiter all the time to sing it in ecstatic songs.”
歌詠著這一夜,不停歇
詠夜,永夜…
▶ 亨利•朱利安•菲力克斯•盧梭(Henri Julien Félix Rousseau)《夢境》(The Dream):
“甜美夢中的雅德薇佳/陷入安詳的沉睡/笛音入耳來自深沉的弄蛇人/繁花綠葉之間處處有月光燦爛/紅蛇們也在出神聆聽綺麗的音樂” (Yadwigha dans un beau rêve / S'étant endormie doucement / Entendait les sons d'une musette / Dont jouait un charmeur bien pensant. / Pendant que la lune reflète / Sur les fleurs, les arbres verdoyants, / Les fauves serpents prêtent l'oreille / Aux airs gais de l'instrument.)
▶ 沃爾特•惠特曼(Walt Whitman):《BEGINNING MY STUDIES》”…The least insect or animal, the senses, eyesight, love…” (…最小的昆蟲或動物,感覺、視力、愛;我說最初的一步已使我這麼驚愕,這麼歡喜;我沒有往前走,也不願意往前走,只一直停留著徘徊著,用歡樂的歌曲來歌唱這些東西。)
Pei Han Chen
Facebook / Instagram / Behance