「華語教師」來解惑-怎麼替沒有中文名的外國學生取名字?
最近「小明星大跟班」找了10位擁有特別名字的民眾來上節目,其中不乏先前參與「鮭魚之亂」的來賓。
對於臺灣人來說,法規面,一輩子只有三次改名的機會,心態面,華人多半認為名字所代表的意義很重要,若沒非改不可的原因,大概都不太會去變更,而有些父母為新生兒取名時,更是十分講究。
不過說到取名這件事,除非你是命理師(笑),要不然通常就是為後輩或是自己想名字而已,可作為一位華語教師,不僅要想名字,還是替外國學生想呢! (華裔或是本身就有漢字名字的學生除外)
那麼你們是否會好奇華語教師怎麼替外國學生命名呢?
事實上,這並沒有一個明確的規範,只是習慣上有幾種作法。
1. 直接音譯
像是James Bond就直翻成詹姆士龐德,優點是學生容易記,缺點是中文名字本身沒什麼意義,而且可能會很長一串。
2. 直接義譯
像是Jasmine Davis可能就只取「名」的部份,翻成茉莉,優點是名字本身具有意義,缺點是有時候翻出來的意思有一點特別,像是Angel Daniel,雖然可以翻成天使,但它的稀少性應該跟叫「鮭魚」的臺灣人差不多的吧XD
3. 間接音譯
這是我最常用的方式,像是我以前的學生Lucian London,我就給了她「冷如欣」這個名字,雖然無法帶出學生本名的意義,但至少看起來合乎中文的命名邏輯。
4. 音義結合
老師根據學生本名,挑出幾個合適的漢字,或是直接列出有正面意思的漢字(不一定跟學生本名相關),讓學生自己組合,像是Ross Hilton,老師可能就會提供「紅、玫、薔、薇、席、駱」等字,優點是能讓學生參與自己的中文名的命名過程,缺點是老師要花比較多的時間去準備,如果是小班倒還好,如果一口氣有近百位學生的話,真的很考驗老師的腦力啊XD
後記:如果看文的你,未來有機會替外國親友取中文名字,上述內容或許能給你一點靈感唷!
--- END ---
延伸閱讀:
對我的文章感興趣、想掌握最新狀態的你或妳,歡迎到以下連結按讚或追蹤吧!感謝!!!
認真做教學工作的我→ https://linktr.ee/siaoanhuei
學著過質感生活的我→ https://linktr.ee/BettySiao
#華語教師 #教學顧問 #內容創作者 #自由工作者
#異國生活 #海外工作 #職涯規劃 #生涯發展
【廣告時間】
我將於4月25日下午兩點到四點,跟另外三位華語老師在臺北舉辦分享會唷!
有興趣的人,請點選下方連結閱讀完整圖文唷!!!
【合作講座・2021-04-25分享會】「華語教學X職涯分享」
#國合會#聖文森
#僑校#墨西哥
#大學語言中心#臺灣
#線上華語教學#美國
如果你有外國親友想學習中文,也歡迎將我的教學網站分享給他們喔!謝謝!!!