原名還是最美,被中譯劇名弄歪的5部韓國電影,不要再用聳動片名刷存在感了啦!

1 / 1

不知道你們有沒有發現許多電影常被中譯片名弄歪,有的時候光看中文片名根本看不出這部電影的調性及內容,片名真的不是聳動就好,還要讓觀眾對這部電影有跡可循,其實原名還是最美,今天為大家精選被中譯劇名弄歪掉的5部韓國電影,真的不要再用聳動片名刷存在感了好嗎!

 

1.釜山行(부산행) > 屍速列車
前一陣子引起眾人熱議的韓國電影屍速列車,其實原始名稱並沒有如中譯般聳動,原名清清淡淡三個字《釜山行》其實就足以道出這部片的原委。

​(圖片來源: https://www.pinterest.com

中譯版《屍速列車》誇大的標題搞得像是泰國鬼片一般,雖然電影內容著實有不少驚人場景,但其實有看過這部電影的人們大都知道其實這部片想表達的醉翁之意並不在喪屍而是人性,而原本的片名《釜山行》則是吐露這趟「旅程」,讓主角內心發生的轉折,中譯的結果反而讓片名失去原有的意義。

​(圖片來源: https://www.pinterest.com

我是廣告,請往下繼續閱讀

 

2.CART(카트) >失業女王聯盟

《失業女王聯盟》是描述在大型商場中的約聘女員工被公司無故解僱後,站出來進行反抗的動作,要求與公司進行對話的故事。

​(圖片來源: https://www.pinterest.com/

這部片沒有任何博君一笑的橋段,而是以一種深刻的方式描述女性們挺身反抗的過程,但中譯的片名《失業女王聯盟》卻不知為何流露出了喜劇色彩,讓認認真真的一部片子,因片名被人誤以為是搞笑片,或是受前一陣子的美國電影《主婦聯盟》影響,讓人以為這兩部片的同質性高。

​(圖片來源: https://www.pinterest.com/

我是廣告,請往下繼續閱讀

 

3.仁川上陸作戰 (인천상륙작전) > 代號:鐵鉻行動

《代號:鐵鉻行動》描述韓國國軍在韓戰開始後一路被人民解放軍壓著打,最終在聯合國軍指揮官麥克阿瑟的出現展開反擊的曙光,其實歷史課本都有教這段,直翻原名會讓人更有共鳴,而中譯的《代號:鐵鉻行動》反而讓人摸不清頭緒,不知道電影設定的年代及背景。

​(圖片來源: http://www.nocutnews.co.kr

​(圖片來源: http://www.nocutnews.co.kr

 

我是廣告,請往下繼續閱讀

4.隧道(터널)  > 失控隧道
可以不要再屍速失控的嗎?煩不煩啊,多加兩個字並不會比較有存在感好嗎XD

​(圖片來源: https://www.pinterest.com/

《失控隧道》劇情描述一位司機無端受困崩塌的隧道,35天他僅靠微弱的手機訊號,無水、無電、無食物的絕望中,倚靠韓國政府的救援。然而這場意外,卻突顯了韓國政府更為黑暗的一面。這部片的重點並不在火車失速造成的崩塌,而是出現在這個事件之後利己自私的人性黑暗面。

​(圖片來源: https://www.pinterest.com

 

5.恩喬(은교)  > 蘿莉塔:情陷謬思
看到片名瞬間還以為是日本片,但這部片是實實在在的韓國電影,劇情描述七十歲的國寶級詩人李適遙已至耄耋之年,卻擁有一顆貪戀青春的心,而他的弟子徐志友一直嫉妒著老師的文學天賦。當十七歲少女銀嬌闖入他們的世界後,開始了一場三人之間慾望和感情糾葛的故事。

我是廣告,請往下繼續閱讀

​(圖片來源: https://www.pinterest.com

光看片名你看得出以上這些劇情描述的蛛絲馬跡嗎?另外劇中女主角的年紀也不符合蘿莉塔一詞,過度扭曲電影原意,讓很多人看了片名根本引不起觀賞的慾望。就好好的翻譯為恩喬(은교)真的有這麼難嗎?

​(圖片來源: https://www.pinterest.com

電影就像書籍一漾,不是靠聳動的標題,而是靠好的導言預告跟影像帶領讀者、觀眾進入故事中,下次看電影時記得也注意一下它的原名,說不定你會發現它的原名其實吐露著更多含意。

 

 

我是廣告,請往下繼續閱讀

資料來源: 整理報導